主页 > 文化 > 文学 > 正文
日历查看

浅析人物译名的约定俗成:斯大林之名从何而来

2016-01-16 14:23来源:未知
文章摘要:众所周知,在译名问题上,译名室始终遵循名从主人、约定俗成的原则。这一原则早已经成为译名室工作的指导原则。 2014年12月,译名室发现,译名库里有关法国19世纪著名科幻作家Jules Verne的译名与外界不一致。外界一直翻译为儒勒凡尔纳,而且已经使用了很长

浅析人物译名的约定俗成:斯大林之名从何而来


  众所周知,在译名问题上,译名室始终遵循“名从主人、约定俗成”的原则。这一原则早已经成为译名室工作的指导原则。

2014年12月,译名室发现,译名库里有关法国19世纪著名科幻作家Jules Verne的译名与外界不一致。外界一直翻译为“儒勒·凡尔纳”,而且已经使用了很长时间,但如果按照法语译名,Jules应该译为“朱尔”。也就是说, 按照目前的译名规则,这一人物应该译为“朱尔·凡尔纳”。

据参考消息报社法文组的同志介绍,这名法国科幻作家在业界几乎家喻户晓,他的名字“儒勒·凡尔纳”也早就成了约定俗成,要是突然改成“朱尔·凡尔纳”恐怕谁也看不懂。为此,作为特例,译名室把“儒勒·凡尔纳”的人物入库,但Jules在作为法文名字时仍译为“朱尔”。

可以说,“约定俗成”是译名室工作中一个很重要的原则。世界历史上很多重要的人物,如英国历史上两位著名的首相Arthur Neville Chamberlain和Winston Leonard Spencer Churchill,前一位译为“张伯伦”,后一位译为“丘吉尔”,美国二战时期的总统Franklin Roosevelt译为“罗斯福”,前苏联最高领导人Joseph Vissarionovich Stalin译为“斯大林”。如果按照现在的译名规则,是肯定不会这么译的,但依照国际人物译名“约定俗成”的原则,在涉及到他们的时候就必须使用一直沿 用的名称,否则就让人不知所云了。

责任编辑:小龙
文章关键词:  罗斯福  约定俗成
声明:

(凡本网注明“来源:华经网”的所有作品,版权均属于华经网",未经本网授权不得转载、摘编或利用其他方式使用上述作品。过经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,注明“来源:“http://www.huaxunnsw.com"华经网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任

凡注明“来源:非“华经网”的作品,均转载自其他媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表华经网http://www.huaxunnsw.com的观点,只代表个人观点或其他网站的观点,对其是否真实性一律不负责,文章内容仅供参考。其他所转载内容之原创性、真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考并自行核实。

如因作品内容、版权和其他问题需要同本网联系的,请联系客服给予处理。

更多相关搜索:

华经网推荐搜索:

  • 匿名
  • 验证码:点击我更换图片

网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明华经网同意其观点或证实其描述

友情链接TAG标签RSS订阅
关于公司-网站简介-商务合作-人才招聘-使用协议-稿件投递-联系方法-网站地图
华经网版权所有
©2009-2011